Osoba w słuchawkach z mikrofonem przy laptopie robi notatkiTłumaczenia ustne – symultaniczne i szeptane

Biuro proponuje klientom usługę tłumaczeń ustnych. Dzięki obecności osoby ze znajomością danego języka obcego spotkanie przebiegnie sprawnie i bez przestoju. Tłumacz upewni się, że każda ze stron zostanie odpowiednio reprezentowana i wysłuchana.

Tłumaczenia ustne to specyficzny rodzaj usługi, która wymaga nie tylko znajomości języka obcego, ale również niuansów językowych, społecznych norm charakterystycznych dla danego kraju, które wpływają na całokształt komunikacji. Zazwyczaj tego rodzaju przekład wiąże się z udziałem w spotkaniach biznesowych, urzędowych, podczas rozpraw sądowych czy w kontaktach z policją. Nasi tłumacze rozwijają swoje własne umiejętności komunikacji i pracy w sytuacji stresowej. Dzięki temu klienci otrzymują rzetelny i spójny przekład. Zapraszamy do kontaktu osoby zainteresowane tłumaczeniami sądowymi i wszelkimi innymi.

 

Sytuacje, w których niezbędne są tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne mogą dotyczyć spotkań towarzyskich, rozmów telefonicznych i przez komunikatory, ale również przydają się podczas wizyt i audytów reprezentacji firmy w jej zagranicznych placówkach, prac grup naukowych na uczelniach czy różnego rodzaju organizacjach, czy udziału w międzynarodowych konferencjach i szkoleniach. Tłumacz uczestniczy też w negocjacjach biznesowych lub mediacjach.

Wsparcie językowe przydaje się z pewnością w kontaktach ze służbami porządkowymi, urzędami, sądem i prokuraturą. Czasami tłumacz ustny bierze udział w ceremonii ślubu, aby wszyscy uczestnicy mogli zrozumieć kolejne etapy tego ważnego wydarzenia. Wszystkie usługi świadczymy po uprzednim ustaleniu dokładnego terminu lub harmonogramu spotkań.

 

Jakie są rodzaje tłumaczeń ustnych?

Można wymienić kilka podstawowych rodzajów tłumaczeń ustnych. Jednym z nich są tłumaczenia symultaniczne, inaczej nazywane równoczesnymi. Charakteryzuje je to, że tłumacz dokonuje przekładu w tym samym czasie, kiedy prelegent mówi – nie ma możliwości powtórzenia fragmentów wypowiedzi czy wykonania tłumaczenia na podstawie sporządzonych wcześniej notatek. Podczas realizacji zlecenia tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i za pomocą mikrofonu przekazuje słuchaczom przetłumaczony komunikat. Tę odmianę przekładu uznaje się za jedną z najtrudniejszych form tłumaczeń ustnych. Często okazuje się potrzebna podczas różnego rodzaju zjazdów i konferencji. Jej podgatunkiem jest tłumaczenie szeptane, stosowane przede wszystkim na spotkaniach o mniejszej skali. Również polega na sporządzaniu tłumaczenia na bieżąco, jednak jest kierowane ono jedynie do niewielkiego grona odbiorców – tłumacz znajduje się tuż obok nich i ściszonym głosem dokonuje przekładu.

Od symultanicznego znacznie różni się tłumaczenie ustne konsekutywne, inaczej następcze. Wypowiedź tłumaczona jest dopiero po jej zakończeniu (całości lub fragmentów). Tłumacz może więc przygotować sobie notatki, a nawet poprosić prelegenta o powtórzenie.

 

Jakie cechami musi odznaczać się tłumacz ustny?

Nasi specjaliści od tłumaczeń ustnych to profesjonaliści o wysokich kwalifikacjach. Mają wieloletnie doświadczenie zarówno w tłumaczeniach symultanicznych, jak i szeptanych. Oprócz tego wyróżniają się także innymi cechami, niezbędnymi do uprawiania tego zawodu.

Doskonała znajomość języka obcego to oczywiście podstawa tłumaczenia ustnego, tak samo jak i pisemnego. Tłumacz ustny musi mieć jednak też wiele innych kompetencji, takich jak umiejętność pracy pod presją i dostosowywania się do nieprzewidzianych okoliczności, zdolność radzenia sobie ze stresem i bardzo dobra pamięć krótkotrwała. Co więcej, niezbędna jest nienaganna dykcja.


Serdecznie zapraszamy do kontaktu. Z chęcią odpowiemy na Państwa pytania.

Czytaj więcej